Oversettelse av minoritetsspråklige

Stipendpolitikk og innhenting og fordeling av penger er noe av det viktigste arbeidet DnF driver med. Men ledelsen og administrasjonen jobber selvsagt kontinuerlig med mange små og store saker som offentligheten aldri får høre om. Noen saker bærer frukter først etter lang tid. Etter årsmøtet i mars i år, ble det vedtatt at DnF skulle fortsette et arbeid rettet mot å hjelpe minoritetsspråklige forfattere i Norge til å få oversatt noe av sitt arbeid til norsk. Etter et initiativ fra Norsk kulturråd ble det såkalte ”Mosakkprogrammet”lansert i 1998 for å fremme det man kalte ”fler- og [...] tverrkulturelle uttrykk”, for å styrke minoriteters muligheter for kulturell utfoldelse ”på egne premisser”, samt å bidra til at minoritetskunst- og kultur ”går i et fruktbart samspill med kulturlivet
for øvrig”. For litteraturen betyr dette blant annet innkjøp av
bøker oversatt fra språk som er i midretall i Norge. Å være forfatter bosatt i Norge, uten å kunne skrive på norsk er vanskelig. DnF nå søker midler
til utvikling og
oversettelse av manus skrevet av minoritetsspråklige forfattere bosatt i Norge.

 

.

 

 

Mareritt

Hun hadde bundet et brunt bånd rundt det lange lyse håret. Jaså, så de ligger med hverandre, tenkte han. Hun må være minst ti år eldre. Jeg har ligget med alt for få i mitt liv, nesten ingen, jeg turde ikke, de skremte meg, jeg kalte det høy moral, noe må man kalle sine svakheter, så hvorfor ikke moral, nå skjønner jeg hva moral vil si.

— Kjell Askildsen

Mardons natt (i novellesamlingen Kulisser (1966))

DnF nyhetsbrev

Hold deg oppdatert med siste nytt.

Syndiker innhold

Hva skjer?

  • Ingen arrangement tilgjengelig

Siste innlegg DnF blogg

©  — Den norske Forfatterforening Postboks 327 Sentrum, 0103 Oslo +47 23 35 76 20
Ansvarlig redaktør: Sigmund Løvåsen (leder, DnF). I redaksjonen: Tom Egeland (styremedlem, DnF) og Mette Karlsvik (styremedlem, DnF).
Design & utvikling Sømme | Til toppen av siden