Utenfor demonstrerte Aksjonsgruppa Kunstnerisk initiativ for regulering av kunstig intelligens (Kiki) med slagord som «ekte kunst er ærlig, KI er for jævlig» og «hypen er over», men inne var det lite som tydet på at det var tilfellet.
Mattis Øybø, forfatter og redaktør i Tiden Norsk Forlag, snakket om hvordan han har testet ut KI – under trygge datadelingsforhold – som sparringspartner i arbeidet med manusene til samtykkende forfattere. Konklusjonen var at KI enn så lenge er best til å komme med endringsforslag til plotdrevne verk, og da hovedsakelig hvor i manuset du bør jobbe. Som skribent og redaktør er KI fortsatt mennesker underlegen, ble det hevdet fra scenen.
Som oversetter av eldre backlist, er derimot KI ypperlig. Det mener i hvert fall Bonnier, som ved Ingrid Ryvarden fortalte om hvordan forlaget har brukt KI til å oversette bøker innen selvutvikling og populærpsykologi. Målgruppen for bøkene skal være menn som ikke kommer seg gjennom de engelske utgavene, og Ryvarden hadde visstnok fått flere e-poster fra glade, norske lesere. Thomas Lundbo fra Oversetterforeningen var ikke like glad, og lurte på hvordan de som jobber med manuset etter at KI-en har gjort sitt honoreres. Ingen tall kom på bordet, men tiltaket er åpenbart kostnadsbesparende for forlaget, som foreløpig bare benytter metoden på eldre backlist.
Marcus Husby, redaksjonssjef for KI i VG, fortalte om hvordan avisa bruker KI til blant annet å lage sitatsaker fra internasjonale mediehus og til å analysere datasett i forbindelse med gravesaker. Lene Hegland, SEO-ansvarlig i Tv2 snakket om at vi alle i framtiden kommer til å ha KI-agenter som gjør oppgaver for oss. Blant annet handle julegaver, og da må nettbokhandlene være rigget for dette, var et av poengene.
DnF følger utviklingen av KI i bokbransjen nøye, og jobber for regulering av kunstig intelligens og vern av opphavsretten, blant annet gjennom arbeidet med den nye åndverksloven.