Høsten 2012 utlyste NORLA – Senter for norsk skjønn- og faglitteratur i utlandet – en kåserikonkurranse for utenlandske oversettere av norsk litteratur. Oversettere fra hele verden ble invitert til å skrive kåserier med betraktninger fra sitt oversettervirke. Tematikken var fri; gjerne underlige eller irriterende ting og fenomener – enten i det norske språket, eller ved den norske kulturen.
Interessen for konkurransen var overveldene, og bidragene holdt et imponerende nivå. Det er kåret to vinnere, som fremfører sine kåserier under Oversatte dager på Litteraturhuset i Oslo – sammen med åtte andre håndplukkede bidrag fra NORLAs kåserikonkurranse.
Kåseriene kan høres på Litteraturhuset fredag 1.3. kl 15.15 og lørdag 2.3. kl. 16.30. Detaljert program for Oversatte dager finnes på festivalens nettsider.
Vinnerne i NORLAs kåserikonkurranse er:
1. plass: Karolina Drozdowska fra Polen.
Juryens begrunnelse:
Hemmeligheten ved humor er gjerne det uventede, og vinnerbidraget tar opp et overraskende tema; norsk kiosklitteratur suksess i Polen. Her møter vi kvinnen bak. Karolina Drozdowska evner med sitt liksom-naive blikk å avkle hele sjangeren på noen få avsnitt. Juryen falt for fortellerstemmens selvironi, snert og tvetydighet, og særlig for hvordan Jens Bjørneboe bringes inn i teksten på flere plan.
Presentasjon og kåseri av Karolina Drozdowska: http://norla.no/no/forside/nyhetsarkiv/karolina_drozdowska
2. plass: Aude Pasquier fra Frankrike.
Juryens begrunnelse:
Allerede med tittelen på dette kåseriet pirker forfatteren borti en seiglivet myte, nemlig at barnelitteratur er enkelt skrevet og dermed lett å oversette. Med tydelige og underholdende eksempler illustrerer Aude Pasquier sitt poeng på en humoristisk måte. Den personlige fortellerstemmen har særpreg og leker med det norske språket på en måte en norsk skribent ikke ville kommet på.
Presentasjon og kåseri av Aude Pasquier: http://norla.no/no/forside/nyhetsarkiv/aude_pasquier